Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

点评海外英译: “登山” 作者 李涉
登山  李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。


Id海外翻译:
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day''s leisure."


我的评论:

(1) I'm 应该是 I've been
(2) Spring is gone 春天已经过去了。不是原意,原句意思:突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。Manage to--原句是强打精神。 Plucking up energy
(3) Bamboo yard 少了一个冠词。
(4)I talk to a monk with pleasure 意思:我很开心地和寺僧交谈。原句是指因为跟寺僧聊天才感觉愉快。 注意Talk to 与talk with 的区别。
(5)And get in floating life another half-day''s leisure." 不是英语。

总结: 翻译很烂。 原诗是平起入韵的七绝。ID海外因为英语太差,不会调整句子做到韵美, 型美,和意美。他连最起码的达意都做不到。  


我的翻译:
Groggy on and on,
Suddenly I found that spring was almost gone,
So I climbed up the mountain, plucking up the energy
to take delight in the spring scenery.
At the bamboo yard that I passed by,
talking with a monk,  I
was pleasant to throw my troubles away
out of my floating life, enjoyed the leisure for half a day.  
刘小曼 译
草稿
押韵格式aabbccdd



以下来自网络:
《登山》 - 译文
(1)昏昏:迷迷糊糊。
(2)强:勉强。
整天昏昏沉沉的,像喝醉了酒,又像在做梦似的。突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。路过竹院,遇见了寺僧,和他聊天,忘却了尘世的烦恼,得到了半天的清闲。

20 评论

这里的昏昏醉梦的意思 无精打采 = listless

小草