请指正:冰花诗英译版
|
欢迎中英文均佳的朋友指正!
一个女孩
冰花
一个女孩
用玫瑰编织着花环
你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻
一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓
一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前
为寻梦编织着花环
A Girl
A girl
Made a garland with roses
You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.
A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight
A girl
Longing, helplessly
and loving silently
For another meeting with the meter of sunlight
She kneels once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream |
十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹 咸涩 静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
Seventeen
The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul
Shimmering with dark-green light on the other bank of time
The maid wearing a pink skirt
With a hazy heart
Often strolls on the bank-side grass
Yet she can never pass
Even with expectation and aspirations
The ivy-coated door
Daylight and starlight continually replace each other
Tear drops on the strings
Crystal clear, salty , and silent
The timeless shadow of adolescence
Hurts the lawn of life with its steps
And the sweetness of seventeen will linger the entire life
| |