Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[转载] 诗不可译
诗不可译  http://www.backchina.com/blog/298023/article-253487.html

http://www.backchina.com/blog/333081/article-253489.html

46 评论

小曼好,

你说诗不可译,我不懂什么意思,因为你没有给你的这个“不可译”下个定义。

如果你的“不可译”是说不能把原诗里的所有东西都表达出来,那么,任何东西都不可译!除了诗,散文也不可译,小说也不可译,因为不同语言的词语具有不同的内涵与外延。比如英语的house和中文的“房子”一词,它们给不同文化背景的人的内涵与外延是不一样的,house具有西式房屋的内涵,而“房子”则带有中式房屋的内涵。它们的外延就更不一样了,house可能引起西方人联想到挣钱,买房等等;而屋子引起中国人联想到的是父母,啃老等等。:)

如果你的“不可译”是说译诗损失的东西比译散文和小说要多,那就不是可译不可译的问题,而是损失多少的问题。如果属于损失的问题,为什么损失少就可译,损失多就不行了呢?这个道理讲不通。散文小说里的house译成中文的“房子”有了损失,但并不妨碍我们基本理解原文的意思。诗歌里损失了韵,损失了节奏等等,但并不妨碍我们大体能够理解原诗,这就是为什么很多不懂第二外语的人仍然知道英国的莎士比亚,美国的惠特曼,苏联的普希金,德国的海涅和他们的一些诗。这就足以说明诗是可译的,因为翻译的目的是为了交流。交流的目的达到了,翻译的目的也就达到了。至于损失,译散文,译小说,译诗都有损失。



徐英才