xyy 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
《友魚集》
   
 
标 签  文集首页
主人:xyy



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

Mid-term選舉
【Mid-term選舉】

  昨天是全美的mid-term選舉日。所謂mid-term選舉,顧名思義,就是夾在兩次大選(選黨派、選總統)中間的一次小選(改選部份議員和州市長等職位)。其實所謂小選,一點也不小,它在相當程度上影響到下一次大選的走向,具體說,下屆誰做總統?所以各方面都鉚足了勁,全力以赴。

  現在要說,這mid-term中文怎麼說?坊間中文媒體,有兩種譯法:一說“中期選舉”,是依字面直譯的;另一說“期中選舉”,意譯成份居多。應該說這兩種翻譯都沒錯。有趣的是,港臺背景的媒體(一定使用“繁體字”)多譯為“期中選舉”,而大陸背景的媒體(繁簡字體手腳並用)總是譯成“中期选举”。這很搞笑,難道說譯法竟然關乎字體?是的。原因是字體關乎思維。

  雖說兩種譯法都對,但是必有一種為佳。

  要判斷良莠,最簡單的辦法,莫過於以直例比之。上過學的人都知道,一個學期結束時會有大考,這叫“期末考試”;而學期中間有一次小考,就叫“期中考試”。沒有人管它叫“中期考試”。所以上述關於選舉的譯法良莠判斷,不言自明。那麼,這僅僅是一種習慣嗎?

  要回答這個問題,分析一下詞義就明白了。我們有時候看不清廬山真面目,轉一個角度,側面看一下立即清楚。所謂“中期”,是相對於“短期”和“長期”而言。這個“期”,字面上未定短長。在這裡用來說美國的選舉,顯然不切實際。相反,所謂“期中”,是相對於“期末”和“期初(if any)”而言。這個“期”,字面上已經明確,無非是選擇其中的一個時間點而已。這就符合美國選舉的實際情況。

  小小一個單詞的翻譯,也不可忽怠了。

  順便說,昨天的期中選舉,結果已經出來。共和黨在八年之後,重新奪回參議院的大多數席位。至此,共和黨執掌了參眾兩院,這令民主黨的奧巴馬在最後的兩年任期內,左右掣肘,腹背受敵,日子不會好過。同時,下屆總統是否還是民主黨人,成為一個大大的問號。

2014-11-05