廖康 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
禁果撷英
   
 
标 签  文集首页
主人:廖康



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

Leaves 诗与译诗
Leaves
Sara Teasdale

One by one, like leaves from a tree,
All my faiths have forsaken me;
But the stars above my head
Burn in white and delicate red,
And beneath my feet the earth
Brings the sturdy grass to birth.
I who was content to be,
But a silken-singing tree,
But a rustle of delight
In the wistful heart of night-
I have lost the leaves that knew
Touch of rain and weight of dew.
Blinded by a leafy crown
I looked neither up nor down-
But the little leaves that die
Have left me room to see the sky;
Now for the first time I know
Stars above and earth below.

落叶
廖康 译          
短评:此诗意境高远,运用扩展的比喻extended metaphor,表现失小得大,弃傲赢谦。

我所有的信念如同落叶,
一片片离去,不辞而别;
但头上的群星仍在燃烧,
发出白炽和微红的光烨,
而我脚下的大地母亲
仍为劲草输入生命的体液。

我曾满足于作一颗小树,
轻声地歌唱,柔弱地曼舞,
在夜晚沉思寂静的心里
发出欣喜的声响悉簌——
我已经失去了那些叶子,
他们只知道滋润的雨露。

我曾被繁茂的叶冠遮挡
既不能低看又不能仰望——
但我再次看到了长空,
正因为那些小叶子死亡;
让我平生第一次看到
群星的闪亮和大地的苍茫。

4 评论

译诗好,短评也好!——“此诗意境高远,运用扩展的比喻extended metaphor,表现失小得大,弃傲赢谦。”

冬雪儿